Teknik Çevirmenler Özel Uzmanlık Sahibi Olmalıdır

Yorum Yaz (0 Yorum)
 
Teknik Çevirmenler Özel Uzmanlık Sahibi Olmalıdır özeti:

Farklı alanlarda ve farklı amaçlarla ihtiyaç duyulan bir hizmet olan çevirinin çeşitli alt türleri vardır. Teknik çeviri ve hukuki çeviri sıklıkla kullanılan çeviri alt türlerinden biridir. Özel uzmanlık gerektiren teknik çeviri ve hukuki çeviri hizmetleri mutlaka çeviri konusu alanlarda yeterli deneyime ve birikime sahip çevirmenler tarafından gerçekleştirilmelidir. Uluay Çeviri teknik çeviri ve hukuki çeviri alanlarında uzman, deneyimli ve profesyonel çevirmenlerden oluşan kadrosu ile her tür çeviri ihtiyaçlarınızda başvurabileceğiniz ilk adrestir. Gerek günlük yaşamda gerek işletmelerin üretim süreçlerinde sıklıkla kullanılan aletlerin ve cihazların türleri, kullanım kılavuzları, katalogları ya da yazışmaları teknik metin olarak isimlendirilir. Teknik metinlerin kaynaklarından hedef dile ya da dillere çevrilmesi işlemine teknik çeviri adı verilir. Globalleşmenin doğal bir sonucu olarak artan ithalat ve ithal ihracat faaliyetleri günümüzde pek çok farklı ürün için teknik çeviri ihtiyacının doğmasına neden olmuştur. Her geçen gün daha da önem kazanan teknik çeviri hizmetleri kapsamında; elektrik-elektronik alanındaki çeviriler, broşürler, kataloglar, mimari alandaki izin ruhsat projeleri, telekomünikasyon alanındaki çeviriler, teknik alandaki Avrupa proje birliği projeleri çevirileri, ilaç prospektüsleri, yapı bakım onarım restorasyon projeleri, ithalat ihracat yazışmaları, mühendislik alanındaki çeviriler ile bilişim alandaki çeviriler gerçekleştirilebilir. Teknik çeviri en çok uzmanlık gerektiren çeviri alt türleri arasında yer alır. Teknik çevirilerde kullanılan cümleler net, kısa ve anlaşılır olmalıdır. Teknik çeviri konusunu oluşturan belgeler genellikle hedef odaklı yani ürün hakkında bilgi vermeyi amaçlayan metinler olduğundan bilgi kısa, net ve hedefe en kısa yoldan ulaşılmasını sağlayacak şekilde sunulmalıdır. Teknik çeviri yapan çevirmen, hedef metinde asla yoruma yer vermemeli, eş anlamlı sözcükler kullanmamalı ve kaynak dildeki kelimelerin tam karşılığını hedef dilde kullanmaya odaklanmalıdır. Teknik çevirinin birçok alt dalı ve uzmanlık gerektiren özel bir terminolojisi olduğundan teknik çeviri yapılırken seçilen kelimelerin sektörün ihtiyaçlarını karşılayacak özellikte olmasına dikkat edilmelidir.

Tüm Çeviri İhtiyaçlarınızda Kaliteyi Yakalamak İçin Uluay Çeviri’yi Tercih Edin

Teknik çeviriler mutlaka bu alanda uzmanlığa ve yeterli deneyime sahip çevirmenler tarafından yapılmalıdır. Çevirmen hedef metinde net bir üslup benimsemeye özen göstermelidir. Özellikle farklı özellikteki mekanik cihazlarının kullanım kılavuzu ya da benzer metinlerin teknik çevirileri yapılacağı durumlarda kullanılan cümle yapıları çok daha önemli bir hale gelmektedir. Teknik çeviri hizmeti sırasında çevirmen birbirine eklerle bağlanmış uzun cümleler kurmamalıdır. Uzun açıklamaların olması gereken bir metin bulunuyorsa ve bu açıklamalara yer verilmemesi metnin bütünlüğünü bozacaksa maddelendirme ya da görsel anlatım teknikleri tercih edilmelidir. Teknik çeviri yapacak olan çevirmenin uzmanlığı, deneyimi, teknik terminolojiye ne kadar hakim olduğu ve çeviri alanındaki bilgi düzeyi teknik çevirinin ne kadar başarılı olacağını doğrudan etkiler. Bu nedenle teknik çeviriler yeterli kalifikasyona sahip çevirmenlere yaptırılmalıdır. Ve çeviri aşamasında, teknik çevirinin asla hata kabul etmesi mümkün olmayan özel bir çeviri türü olduğu kabul edilmelidir. Teknik çevirinin konusunu oluşturan belgelerin ve metinlerin yapısı gereği kaynak metinlerde her zaman karışık bir terminoloji vardır. Çevirmen teknik terminolojiye üst düzeyde hakim ve eksiksiz, doğru, kaliteli çeviri ortaya koyacak donanıma sahip olmalıdır. Bununla birlikte pek çok özel çeviri alt türünde olduğu gibi teknik çeviride de başarının elde edilebilmesi için çeviri ve yerelleştirme eş zamanlı olarak gerçekleştirilmelidir. Bunun sağlanabilmesi için teknik çeviri; hem kaynak hem hedef kültürün yapısal özelliklerine, kültürel özelliklerine hakim aynı zamanda kaynak metindeki bilgileri hedef metne en doğru şekilde aktarabilecek çevirmenler tarafından yapılmalıdır. Çevirmen teknik metni çeviriye başlamadan önce titizlikle incelemeli, anlatılmak istenileni detaylı bir şekilde kavramalı, kelime kelime çeviri yapmak yerine hedef kitleye uygun bir anlam oluşturmaya odaklanmalıdır.

Çevirinin Başarısı, Çevirmenin Başarısına Bağlıdır

En çok dikkat ve uzmanlık gerektiren çeviri türlerinden olan teknik çevirinin konusunu özel anlamlar içeren terimlerin sıklıkla kullanıldığı teknik belgeler ve metinler oluşturur. Kullanım kılavuzu veya ürün kılavuzu gibi farklı özellikteki belgelerin çevirisi yapılırken ortaya kaliteli bir teknik çeviri koyulabilmesi için doğru ve tutarlı bir terminoloji kullanılması çok önemlidir. Çevirmen ana dil düzeyinde kaynak ve hedef dil bilgisinin yanı sıra alan bilgisine, teknik terminolojiye ve çeviri konusu özelinde gereksinim duyulması olası donanımlara da mutlaka sahip olmalıdır. Çevirmeni bu konulara hakim olmaması ya da yeterli düzeyde hakimiyetinin bulunmaması halinde doğru ve kaliteli teknik çevirilerle karşı karşıya kalınması söz konusu olamaz. Çünkü teknik çeviri hizmetlerinin konusunu oluşturan belgelerde ve metinlerde karışık bir terminoloji kullanılıyor olması nedeniyle çevirmenin tam donanımlı olması bir zorunluluk olarak kabul edilmektedir. Teknik çeviri hizmetini gerçekleştirecek olan çevirmenlerin mutlaka gelişime ve öğrenmeye açık olması, eksik kaldıkları ya da bilmedikleri konularda araştırma yapmaktan ve konunun uzmanları ile iletişime geçmekten kaçınmaması gerekmektedir.

Yorum Yap

0 Yorum Yapıldı
    Herhangi bir yorum bulunamadı. Hemen